Vos équipes sont à Paris, vos clients à Tokyo, vos partenaires à São Paulo. Quand votre message doit traverser les frontières linguistiques, Webcastor met en place des dispositifs de diffusion multi-langue qui garantissent à chaque audience une compréhension parfaite, dans sa propre langue. Interprétation simultanée par des traducteurs professionnels, flux audio multiples, sous-titrage en direct : nous combinons expertise audiovisuelle et partenaires de traduction pour une fiabilité et une précision sans compromis.
Une entreprise internationale qui diffuse les vœux de son président uniquement en français exclut de fait une partie de ses collaborateurs. Un congrès scientifique qui n'offre qu'une seule langue d'écoute limite sa portée et son rayonnement.
La diffusion multi-langue permet de toucher l'ensemble de vos audiences, où qu'elles soient et quelle que soit leur langue, avec un seul et même événement. Pas besoin d'organiser plusieurs sessions : une seule prise de parole, diffusée simultanément en autant de langues que nécessaire.
C'est un levier puissant pour les entreprises internationales, les institutions, les fédérations et les organisateurs de congrès qui souhaitent rassembler leurs communautés au-delà des barrières linguistiques.

Webcastor intègre la dimension multilingue directement dans la chaîne de production et de diffusion de vos événements :
Interprétation simultanée par des professionnels. Nous travaillons avec des partenaires spécialisés en interprétation humaine. Chaque langue est assurée par un interprète professionnel qui traduit en temps réel les interventions. La voix, le ton, les nuances : rien ne se perd dans la traduction.
Flux audio multiples. Notre régie gère plusieurs canaux audio en parallèle. Chaque spectateur choisit la langue dans laquelle il souhaite suivre l'événement, directement depuis le lecteur vidéo Streamfizz. Le passage d'une langue à l'autre se fait en un clic, sans interrompre le flux vidéo.
Sous-titrage en direct. En complément ou en alternative à l'interprétation vocale, nous pouvons intégrer un sous-titrage en temps réel dans la langue de votre choix. Le sous-titrage est affiché directement sur le flux vidéo ou en incrustation dans le player.
Sous-titrage du replay. Après l'événement, les replays peuvent être enrichis de sous-titres multilingues pour rendre vos contenus accessibles à un public encore plus large.
La diffusion multi-langue s'applique à de nombreux formats d'événements :
Pour le festival Silk In Lyon, Webcastor a déployé un événement 100% hybride réunissant des participants sur quatre continents (Europe, Asie, Amérique, Afrique), représentant 14 pays et couvrant 16 fuseaux horaires différents. Notre équipe a géré trois canaux d'interprétation simultanée en français, anglais et chinois, permettant aux intervenants de Chine, du Brésil et d'Inde d'échanger directement avec le public présent à Lyon.
Ce type d'événement illustre parfaitement ce que la diffusion multi-langue rend possible : un seul événement, une portée véritablement mondiale, sans barrière linguistique.
Nous faisons le choix de l'interprétation humaine professionnelle pour les événements en direct. Contrairement aux solutions de traduction automatique par intelligence artificielle, un interprète humain capte le contexte, les intentions, les subtilités culturelles et le registre de langue de l'intervenant.
Pour un événement d'entreprise où chaque mot compte, pour une assemblée générale où la précision juridique est essentielle, pour un congrès scientifique où la terminologie technique doit être exacte, la traduction humaine reste la référence en matière de fiabilité.
Nos partenaires interprètes interviennent sur site ou à distance, selon la configuration de votre événement. Ils se préparent en amont avec vos documents, votre glossaire et le programme détaillé pour garantir une traduction de la plus haute qualité.
Pour certains formats moins formels ou à budget contraint, nous pouvons également intégrer des solutions de traduction automatique et de sous-titrage par intelligence artificielle. Ces outils, en constante progression, offrent une alternative accessible pour des événements internes, des webinaires ou des rediffusions. Nous vous accompagnons dans le choix de la solution la plus adaptée à la nature et aux enjeux de votre événement.
La diffusion multi-langue mobilise une infrastructure spécifique :
Webcastor produit vos événements hybrides. Captation sur site, diffusion live, interactivité pour vos audiences distantes. Depuis 2003.
En savoir plusWebcastor capte et diffuse vos assemblées générales, conseils municipaux et sessions institutionnelles. Diffusion live sécurisée, replay, accessibilité. Expertise depuis 2003.
En savoir plusStreamfizz : plateforme vidéo française pour entreprises et collectivités. Hébergement sécurisé, live, VOD, WebTV. Conforme RGPD.
En savoir plusDiscutons de vos besoins et construisons ensemble la solution idéale pour votre événement.